The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.
Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.
Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar construct or meaning in English and so a translation can seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.
Chinese proverbs are broadly categorized as either 谚语 yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or 成语 chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the 俗语 Súyǔ which are popular sayings and the 歇后语 Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding to the difficulty in understanding and translating them.
Here are half a dozen random proverbs to give a flavor of the hundreds we list on this site. The proverbs are divided into different categories which share a common theme. The same proverb may appear in multiple categories. Use this bar to go to a page of related proverbs.
The gate can catch birds. There are so few visitors that the door could be used to catch birds
Having few visitors
Daǒ gē xiāng xiàng [dao ge xiang xiang]
fall spear mutual direction
Attack own party
Betray one's own side
Bú pà màn jiù pà zhàn [bu pa man jiu pa zhan]
not fear slow come-near fear halt
Not fear slowing down; fear coming to a halt
Do not be afraid of slowing down as long as you keep going
A rolling stone gathers no moss
Dú mù nán zhī [du mu nan zhi]
only timber difficult prop up
A single stick will not prop up a whole building
It often requires more than one person to resolve problems
Two heads are better than one
Jié wài shēng zhī [jie wai sheng zhi]
joint outside produce branch
Leaves emerge from where they should not
New problems pop up unexpectedly
Our proverbs come with lots of information. The modern Chinese characters are followed by the proverb in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is included at the end.
Our translations need improving, so please let us know if you can help with that.