The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.
Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.
Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar construct or meaning in English and so a translation can seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.
Chinese proverbs are broadly categorized as either 谚语 yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or 成语 chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the 俗语 Súyǔ which are popular sayings and the 歇后语 Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding to the difficulty in understanding and translating them.
Here are a few random proverbs to give a flavor of the hundreds we list on this site. The proverbs are divided into different categories which share a common theme. The same proverb may appear under several categories. Use this bar to go to a page of related proverbs.
Listen to what a person says and then watch what is done
Judge people by their actions, not by their words
Actions speak louder than words
Wú shì bū dēng sān bǎo diàn [wu shi bu deng san bao dian]
nothing matter no climb three treasure hall
No-one comes to pray at the Temple of Three Treasures unless in trouble
Often it is obvious when somebody is after something
Zhǐ sāng mà huái [zhi sang ma huai]
finger mulberry blame locust tree
Pointing to the mulberry tree when the locust tree is to blame
Deliberately deflecting criticism to someone or something else - often to protect friends or family
Lí xiāng bèi jǐng [li xiang bei jing]
leave village behind well
Leave one's own village
A stranger away from home
Chī ruǎn bù chī yìng [chi ruan bu chi ying]
eat soft not eat hard
Only able to chew tender food, not the tough
Unable to withstand harsh criticism
Jiā chǒu bù kě wài yáng [jia chou bu ke wai yang]
family shame not allowed outside scatter
Family shame should not be spread
Keep family problems within the family
Bīng bù yàn zhà [bing bu yan zha]
weapon not detest cheat
In conflict cheating is permitted
In warfare nothing is too dishonest
All is fair in love and war
Yǐn jiū zhǐ kě [yin jiu zhi ke]
drink turtledove stop thirst
To quench one's thirst with poisoned wine. The blood of the dove was considered poisonous
To take reckless action regardless of the consequences
Don't cut off your nose to spite your face
Our proverbs come with lots of information. The modern Chinese characters are followed by the proverb in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is included at the end.
Our translations are in need of improvement, so please let us know your suggestions.