Chinese proverbs

Beijing, dog, hutong, lion
Chow-chow dog

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Moon festival, food, cake
Moon cake for the Mid Autumn (Moon) Festival
[開門見山]
Kāi mén jiàn shān
As soon as the door is opened see the mountain
To come straight to the point. Avoid procrastination.
Roughly equivalent to: Brevity is the soul of wit.
Ròu bāo zǐ dǎ gǒu
Hitting a dog with a meat bun
To use a self defeating method to solve a problem.
, 嫁 [嫁雞隨雞嫁狗隨狗]
Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu
Marry a chicken and live with its ways, marry a dog and live with its ways
Changing approach and actions according to who you are with.
Roughly equivalent to: When in Rome do as the Romans do.
[莫測高深]
Mò cè gāo shēn
Too high or deep to measure
Enigmatic, unfathomable. Too profound to be readily understood.
Roughly equivalent to: Still waters run deep.
[大發雷霆]
léi tíng
Develop large thunderstorm
Fly into a furious rage.
Roughly equivalent to: To spit nails.
[千金買笑]
Qiān jīn mǎi xiào
A smile costing a thousand ounces of gold
A target that is very hard to attain. Spending lavishly to attract an alluring woman, A variant of the proverb uses ‘horses bones'’ instead of a smile but the meaning is the same - needless extravagance.
覆巢完卵 [覆巢無完卵]
Fù cháo wú wán luǎn
When the nest is overturned, no egg is left unbroken
In a disaster everyone will feel the consequences. Failure will affect everyone involved.
薪救
Bào xīn jiù huǒ
Using wood to put out a fire
Not choosing an appropriate solution to a problem. Making matters worse.
[殺雞給猴看]
Shā jī gěi hóu kàn
Kill a chicken before a monkey. The monkey can then take the message as a warning
To punish somebody as a lesson and warning to others.
[亦步亦趨]
Yì bù yì qū
To follow in someone's footsteps
To imitate slavishly. The story is of a devoted pupil of Confucius, Yan Hui, who aped everything Confucius did including his walk. Pointless copying.
Roughly equivalent to: A copycat.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also