Chinese proverbs

Moon festival, food, cake
Moon cake for the Mid Autumn (Moon) Festival

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.

Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the Súyǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding greatly to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme. The same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Shanxi, Sui dynasty
Traditional style academy building at old town of Yuci, Shanxi
蹈覆辙 [重蹈覆轍]
Chóng dǎo fù zhé
Following the track of an overturned cart
To repeat a disastrous strategy. Not learning from previous mistakes - slavishly following previous practice. The story is of a virtuous official who risked Han emperor Huan's displeasure by pointing out that he was repeating the mistakes of the second Qin emperor.
Roughly equivalent to: Once bitten, twice shy.
, [水能載舟亦能覆舟]
Shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu
Not only does water float a boat, it can sink it too
Events and people can have both positive and negative influences.
赴汤蹈 [赴湯蹈火]
Fù tāng dǎo huǒ
Wade through scolding water and burning flame
Showing great courage and valour.
Gāo bù chéng dī bù jiù
Although not qualified for high office will not accept a lower position
Exaggerating one's skills.
[龍爭虎斗]
Lóng zhēng hǔ dòu
Bitter fight between a dragon and tiger. An evenly matched big fight
Struggle between two equal leaders.
[嗟來之食]
Jiē lái zhī shí
Rejecting charity food handed out with contempt
Food given to the starving with such a contemptuous swagger that the starved reject it and would rather starve.
Xīn ruò sǐ huī
Heart reduced to ashes
Desperately unhappy.
[門庭若市]
Mén tíng ruò shì
Front yard is like a market
The house is thronged with visitors. The place is all astir.
Roughly equivalent to: Hive of industry.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, look up the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also