Chinese proverbs

yi jing, calligraphy, coins
Yi Jing consultation

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.

Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the Súyǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding greatly to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme. The same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

dragon, calligraphy, script
The character long for dragon written in a variety of different script styles (Seal, official script, regular script, running script, cursive script). Image available under a Creative Commons license .
[多難興邦]
Duō nàn xīng bāng
Many hardships can rejuvenate a nation
A calamity that may prompt a resurgence. An encouragement to continue striving in the hope that things will improve.
Roughly equivalent to: Hope springs eternal.
[門可羅雀]
Mén kě luó què
The gate can catch birds
There are so few visitors that the door could be used to catch birds. Having very few visitors.
暗渡陈仓 [暗渡陳倉]
Àn dù chén cāng
Secretly cross at the Chencang Road
A feigned maneuver designed to outwit. After the fall of the Qin dynasty Liu Bei sent out troops to repair a plank road presumably to mount an attack, but he actually moved his troops across the Wei River at Chencang and so surprised his enemy.
Jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì
When have some wine, all will get drunk
Take advantage of good fortune while it is around.
[半斤八兩]
Bàn jīn liǎng
Two equivalent measures
Nothing to choose between two alternatives.
Roughly equivalent to: Six of one, and half a dozen of the other.
Jì wǎng bù jiù
It is pointless to blame past events
What is done is done. It is pointless to live a life of regret for things that can't be changed.
Roughly equivalent to: Forgive and forget.
[山雨欲來風滿樓]
Shān yù lái fēng mǎn lóu
The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountain
A premonition of something significant about to happen.
Roughly equivalent to: Forewarned is forearmed.
[以鄭爲壑]
Yǐ zhèng wèi hè
Building a drain onto neighbor's land
Diverting flood water onto neighbor's land - moving a problem onto others rather than try to solve it. Acting selfishly.
Roughly equivalent to: Look out for number one.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, look up the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also