Chinese proverbs

calligraphy, teaching, people
Teaching calligraphy

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

daoism, temple, Xiamen, Fujian
A modern Daoist temple built in traditional style Xiamen (Amoy), Fujian
Zì kuì fú rú
Ashamed at own inferiority
Ashamed of oneself.
衔环 [結草銜環]
Jié cǎo xián huán
Tying grass and delivering rings
Generously repaying a debt of gratitude. The story is of Yang Bao who nursed a sick bird back to health. After he had released the Siskin into the wild he dreamed of the bird carrying grass tied in rings in its beak which transformed into a boy wearing precious jade rings. In gratitude, the boy then gave Yang Bao enduring good fortune.
[兩條骽走路]
Liǎng tiáo tuǐ zǒu lù
Need two legs to be able to walk
When alternative methods are needed not just one.
[雞飛蛋打]
Jī fēi dàn dǎ
The hen has flown and the eggs destroyed. All is lost.
Complete disaster.
[爾虞我詐]
Ěr yú wǒ zhà
Cheating and deceiving each other
Mutual distrust and deception. A relationship without any trust.
Roughly equivalent to: Dog eat dog.
Huā huā shì jiè
Life full of experience. Dazzling world of excitement
World seething with life.
[從善如流]
Cóng shàn rú liú
Following good advice just as water flows
Willing to accept other people's advice just as all water in a stream follows the flow. Readily following good leadership.
Roughly equivalent to: Following the flow.
脸, [人要臉樹要皮]
Rén yaò liǎn, shù yaò pí
Keeping a good reputation is as essential as bark is to a tree
Reputation ('face') must be maintained at all costs.
[干將莫邪]
Gān jiāng mò yé
Two famous swords
These are the names of two supreme bronze swords of long ago. Gan Jiang was unable to melt the bronze until he added some hair and nail clippings from his wife Mo Ye. Only then could the swords be made and they were the sharpest swords ever made. Used to honor someone or something as superlative.
Roughly equivalent to: Cat's pyjamas.
负荆[負荊請罪]
Fù jīng qǐng zuì
To carry a cane and ask to be punished
Admit a fault and offer an apology. The story is from the Zhou dynasty when Lin Xiangru of the Zhao kingdom had an adversity in Lian Po. Lian Po used every opportunity to dis his boss Lin Xiangru. Lian Po was then shown that solidarity was key to the state's survival and offered a humble apology. Lian Po carried brambles on his back for some distance to show his contrition.
Roughly equivalent to: Swallowing your pride.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also