Chinese proverbs

Confucius, sculpture, mural
Confucius mural

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Shanghai, garden, pavilion, traditional architecture
Shanghai garden
识途 [老馬識途]
Lǎo mǎ shí tú
An old horse knows the way
Knowledge born from long experience. The story is of a Duke of Qi of the Spring and Autumn period who became lost on the way home from a campaign because winter had set in. The Duke proposed that the old horses should be allowed to lead their way home which they did successfully.
Roughly equivalent to: Been around the block a few times.
[千慮一得]
Qiān lù:
Thousand tries, one success
An expression of modesty when accounting for success. Discounting skill and perseverance as just a lucky break.
Roughly equivalent to: Lucky chance.
Lì yù xūn xīn
Strong ambition veils true feeling
To be obsessed with the desire for success at the expense of happiness.
穿
Dī shuǐ chuān shí
Dripping water can bore into stone
Long perseverance will win in the end, even stone wears away. Nothing is permanent.
Roughly equivalent to: Keep on keeping on.
Yǔ maó wèi fēng
Not yet grown adult plumage. A fledgling bird - young and inexperienced
Still too young and immature.
Chū shēng rù sǐ
To risk one's life
Offer unquestioning support.
Roughly equivalent to: Through thick and thin.
[調虎离山]
Diào hǔ lí shān
Lure a tiger down from its mountain. This is one of the age old strategms of war.
Lure an enemy out of its home territory in order to attack it.
顾茅庐 [三顧茅廬]
Sān gù máo lú
Calling three times at the thatched cottage
Committed to get best possible advice. The story is of Liu Bei in the Three Kingdoms Period who wanted the help of the master strategist Zhuge Liang. Zhuge Liang refused to answer the door on Liu's first two visits. When Liu made a third visit Zhuge was sufficiently convinced that Liu was genuinely desperate for his help.
, [十年樹木百年樹人]
It takes ten years for a tree to grow but it takes a hundred years for talents to be nurtured
Studying may be slow and arduous but will be worth it.
[再作馮婦]
Zài zuò féng fù
Becoming Feng Fu again
Returning to old ways and habits. Feng Fu was a renowned tiger hunter from the state of Jin in the Zhou dynasty. After a successful career he vowed never to hurt another living thing. However when he chanced upon a local hunt for a vicious tiger he could not resist temptation to go back to old ways and killed the tiger single handed.
Roughly equivalent to: A leopard cannot change its spots.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also