Chinese proverbs

Ming dynasty, porcelain, plate
Photo by Anonymous, Chinese plate, Ming dynasty, Yongle period 1403-1424, porcelain with under-glaze blue, 23 inches [58 cms] diameter, Honolulu Academy of Arts. Available under a Creative Commons license .

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

temple, roof
Yellow glazed tiles on a temple roof
[日以繼夜]
yǐ jì yè
Day and night continuously
Working without a break. Exhausted.
[藏龍臥虎]
Cáng lóng wò hǔ
Hidden dragon, crouching tiger
There are often people around with great power and skill.
骑驴[騎馿找馿]
Qí lǖ zhǎo lǖ
Looking for a donkey while sitting on its back
Ignoring the obvious. Absent mindedness.
Roughly equivalent to: Not looking beyond your nose.
[對症下葯]
Duì zhèng xià yào
Suiting the right medicine for an illness
Take the right measures to solve a problem to achieve the desired result.
汤池 [金城湯池]
Jīn chéng tāng chí
A city of metal with a moat of boiling water
An impregnable city with highly effective defenses. Someone/something not worth trying to attack.
[言過其實]
Yán guò qí shí
To embellish the facts
Overstate the facts or exaggerate skills. Someone who is a bit of a windbag.
[死馬噹活馬醫]
Sǐ mǎ dāng huó mǎ yī
Treating a dead horse as if it is still alive
Persevering when it is already too late. A lost cause.
Roughly equivalent to: Flogging a dead horse.
焉附 [皮之不存毛將焉附]
Pí zhī bù cún maó jiāng yān fù
If the skin is missing, hair can not grow
Everything needs its proper environment for nurture.
Roughly equivalent to: No man is an island.
[從容不迫]
Cóng róng bù pò
Calm and unhurried
Taking life calmly and in your stride. Untroubled.
Roughly equivalent to: Without a care in the world.
因势[因勢利導]
Yīn shì lì dǎo
Helping things along
To encourage something along to its natural fulfillment.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also