Chinese proverbs

Buddhism , temple , roof, Sichuan
Historic drum tower and prayer hall with distinctive flying eave roofs at Wenshu Buddhist temple, Chengdu

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

lantern festival, festival, fujian
Lantern Festival, Daoist parade of gods (Ngi?ng-s?ng) in Luoyuan, Fuzhou. Image by LuHungnguong available under a Creative Commons License
Qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià
A long march starts from a single step
Perseverance will lead to eventual success.
Roughly equivalent to: Mighty oaks from little acorns grow.
[身臨其境]
Shēn lín qí jìng
Present and observing
An eye witness to an event.
尺, [冰凍三尺非一日之寒]
Bīng dòng sān chǐ, fēi zhī hán
Three feet of ice is not formed in a single day
It takes time to achieve satisfactory results.
Roughly equivalent to: Rome was not built in a day.
, [學好三年學壞三天]
Xué hǎo sān nián, xué huài sān tiān
It takes three years to learn well; it takes only three days to degrade
Falling into bad ways is far easier than keeping to the good.
Roughly equivalent to: The road to hell is paved with good intentions.
Yáng maó chū zài yáng shēn shàng
Wool comes from a sheep
Unrealistic expectations. You get what you pay for.
陶醉
Zì wǒ táo zuì
Drunk with oneself. Narcissistic
Conceited and arrogant.
[一髮千鈞]
fà qiān jūn
Single hair holding a heavy weight
At a critical point. A single hair holds back a heavy weight. A very dangerous situation.
Roughly equivalent to: Sticky situation.
腾达 [飛黃騰達]
Fēi huáng téng dá
To fly in the sky like the legendary horse Fei Huang (flying yellow)
A meteoric rise to success and honour.
[道聽途說]
Dào tīng tú shuō
Paying heed to gossip
Listening to roadside gossip or tittle-tattle.
耕耘, 收获 [一分耕耘一分收獲]
fēn gēng yún, yī fēn shōu huò
Half growing the crop; half harvesting it.
Hard work is needed to complete a task. Can't expect a harvest without committing time to cultivate it.
Roughly equivalent to: Hard work never did anyone any harm.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also