Chinese proverbs

Wu Daozi, painter, Tang dynasty, sculpture
Statue of the Tang dynasty painter Wu Daozi

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in ancient classics such as the Yi Jing and the Dao De Jing .

Many proverbs relate to specific incidents in Chinese history, we have chosen to exclude many of these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in classical Chinese where often one character takes the place of two or more in modern Chinese. There are also the Sú yǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two-part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand – is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are often used in xiehouyu adding to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme; the same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Hong Kong, deity, Huang Da Xin, Wong Tai Sin
Huang Da Xin temple, Hong Kong
薪救
Bào xīn jiù huǒ
Using wood to put out a fire
Not choosing an appropriate solution to a problem. Making matters worse.
,[太公釣魚,願者上鉤]
Tài gōng diào yuàn zhě shàng gōu
Willing fish jumping to Duke Jiang?s hookless line
Trying t o ensnare a gullible person. The ancient story from the Zhou dynasty is of Lord Jiang who used to just hang an unbaited and unhooked line in the air not the water. When asked what he was doing said he was not trying to catch fish but a king who he would serve. After many years of pointless fishing he was appointed to be Prime Minister.
Roughly equivalent to: Green around the gills.
[世上沒有無緣無故的愛,也沒有無緣無故的恨]
Shì shàng méi yǒu wú yuán wú gù de ài, yě méi yǒu wú yuán wú gù de hèn
There is no love without a reason there is no hate without a cause
There is a reason behind all strong emotions.
, [人無完人金無足赤]
Rén wú wán rén, jīn wú zú chì
It is as impossible to find a perfect person as it is to discover pure gold
Having to settle for something less than perfection.
[近水樓台先得月]
Jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè
A waterfront pavilion sees the moonlight first
An allusion to the wisdom of having friends in high circles that often results to benefit.
Roughly equivalent to: Climbing the greasy poll.
[家丑不可外揚]
Jiā chǒu bù kě wài yáng
Family shame should not be spread
Keep family problems within the family.
[樹欲靜而風不止]
Shù yù jìng ěr fēng bù zhǐ
The trees prefer calm, but the wind does not stop
In spite of a wish for peace, trouble is brewing. Things develop regardless of how you might wish. Powerless to influence outcome.
釜底游 [釜底游魚]
Jǐn dǐ yóu
A fish at the bottom of the pot
In desperate straits. Life threatening situation - the last fish swimming at the bottom of a barrel.
Roughly equivalent to: Stare into the abyss.
Jiě yī tuī shí
Sharing garments and food
Sharing clothes and food with someone in need. To treat with great kindness and consideration.
引锥刺股 [引錐刺股]
Yǐn zhuī cì gǔ
Pricking your thigh with an awl
Study hard with great determination. An awl is a sharp pointed tool for making holes in wood. The story is from the Three Character classic which tells how Su Qin of the Han dynasty pricked himself in the thigh to keep himself awake and alert for study. A parent or teacher's encouragement for children to study diligently.
Roughly equivalent to: Hit the books.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, find the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the following notes give an explanation. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, and if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also