Chinese proverbs

mahjong, people
Family Mahjong game

The nature of the Chinese language lends itself to proverbs and idioms. Just a few characters in Chinese can quickly convey a complex thought. Proverbs and sayings are a tasking study as their origins are difficult to trace; some go back thousands of years and are mentioned in the Yi Jing and Dao De Jing ancient classics.

Many proverbs relate to specific people or places in Chinese history, we have chosen to exclude these as they are hard for non-Chinese people to understand without considerable historical context; instead we have chosen proverbs and sayings that give an insight into Chinese culture and traditions.


Translating Chinese proverbs into English is not an easy task. Sometimes there is no similar meaning in English and so a translation may seem contrived. If you can help improve our efforts please let us know.

Chinese proverbs are broadly categorized as either yàn yǔ (proverbs or ‘familiar saying’) or chéng yǔ (meaning ‘become language’ usually translated as ‘idiom’ or ‘accepted saying’). The short standard form of Chengyu is made up of four characters and there are thousands of them, one for every possible situation. They are written in Classical Chinese where often one character takes the place of two or more in Modern Chinese. There are also the Súyǔ which are popular sayings and the Xiē hòu yǔ which are two part allegorical sayings that are pretty hard to translate. In the first part of a xiehouyu the situation is described and the second gives the underlying truth, so in English there is the similar ‘a bird in the hand, is worth two in the bush’ construction. Often only the first part needs to be said as the second part is implied. Puns are also used in xiehouyu adding greatly to the difficulty of translation.


Here are a few random idioms to give a flavor of the hundreds on this site. The proverbs are grouped according to theme. The same proverb may appear under several categories. Click on this bar to view the extensive group of proverbs.

Alternatively, you can find a proverb by looking through our Chinese pinyin index. As there are so many these are split into separate pages:

Xian, Shaanxi
The Drum Tower in Xi'an, Shaanxi. June 2007.
Image by Jeremy Barwick available under a Creative Commons license
逆境
Nì jìng chū rén cái
Rebellion creates capability
Hardship and adversity foster talent.
Roughly equivalent to: If life deals you lemons, make lemonade.
[厲兵秣馬]
Lì bīng mò mǎ
Sharpening the weapons and feeding the horses
Making preparations for imminent battle. Committed to meet an enemy head-on.
Roughly equivalent to: Locked and loaded.
送炭
Xuě lǐ sòng tàn
Send charcoal in a snow storm
To offer assistance when it is needed.
Roughly equivalent to: A friend in need is a friend indeed.
[失敗是成功之母]
Shī bài shì chéng gōng zhī mǔ
Failure is the mother of success
Learning from mistakes.
Roughly equivalent to: Cut your coat to suit your cloth.
逐末 [捨本逐末]
Shě běn zhú mò
Pursuing trivia while neglecting essentials
Concentrating on the little details rather than the important stuff.
Roughly equivalent to: Putting the cart before the horse.
Zhāo sān mù
Say three in the morning, four in the evening
Indecisive saying one thing and then changing mind later and saying another. The story is of a monkey trainer who reduced their chestnut rations from 3 in the morning and 4 in the evenings. The monkeys were most unhappy but when the trainer changed it to 4 in the morning and 3 in the evenings they were delighted. And so the phrase can also mean being foolishly deceived.
Roughly equivalent to: Hemming and hahing.
使舵 [看風使舵]
Kàn fēng shǐ duò
Steer the boat wherever the winds lead
Not sticking to the big plan. A fickle mind.
[鞭長莫及]
Biān cháng mò jí
Beyond the reach of the whip
Too far away to be able to help or beyond one's skill or influence.

We also have an index of the Chinese idioms based on similarly meaning English language proverbs. So you can, for example, look up the Chinese equivalent of ‘Many hands make light work’:

China motif

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (normally a chéng yǔ) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.

For background on the types and history of proverbs please see our guide.

See also