Zhūn Inhibition Beginning [hexagram 3]

Yin line Yang line Yin line Yin line Yin line Yang - controlling line

Initial difficulty

Water over Thunder
Water Water element

Fire Wind/Wood
Dǐng [50] Containment; Creation
Opposite
Mountain Water
Méng [4] Initiation; Immaturity
Inverse
Mountain Earth
[23] Dispersion; Peeling off
Mutual

Lunar month: 12 ; Host or Controlling line : 1
For all about the history of the I Ching / Yi Jing click here and for a description of the methods of divination click here. To get your own reading of the Yi Jing online click here. For a guide to what all this means click:
Show Key

屯: , , , . Tún: yuán hēng, lì zhēn, wù yòng yǒu yōu wǎng, lì jiàn hóu.

Zhun (indicates that in the case which it presupposes) there will be great progress and success, and the advantage will come from being correct and firm. (But) any movement in advance should not be (lightly) undertaken. There will be advantage in appointing feudal princes.

: 屯, , , . 盈, 昧, . Tuàn zhuàn: Tún, gāng róu shǐ jiāo ér nán shēng, dòng hū xiǎn zhōng, dà hēng zhēn. léi yǔ zhī dòng mǎn yíng, tiān zào cǎo mèi, yí jiàn hóu ér bù níng.

In Zhun we have the strong (Qian) and the weak (Kun) commencing their intercourse, and difficulties arising. Movement in the midst of peril gives rise to ‘great progress and success, (through) firm correctness.’ By the action of the thunder and rain, (which are symbols of Kan and Zhen), all (between heaven and earth) is filled up. But the condition of the time is full of irregularity and obscurity. Feudal princes should be established, but the feeling that rest and peace have been secured should not be indulged (even then).

: , , 屯; 纶. Xiàng zhuàn: Yún, léi, tún; jūn zǐ yǐ jīng lún.

(The trigram representing) clouds and (that representing) thunder form Zhun. The superior man, in accordance with this, (adjusts his measures of government) as in sorting the threads of the warp and woof.

young yin young yang young yin young yin young yin changing yang
I Ching transform
Water
Earth
[8] Coherence; Union
Change
: 磐桓; , . Chū jiǔ: pán huán; lì jū zhēn, lì jiàn hóu.

The first ‘nine’, undivided, shows the difficulty (its subject has) in advancing. It will be advantageous for him to abide correct and firm; advantageous (also) to be made a feudal ruler.

: 磐桓, . 贱, . Xiàng zhuàn: Suī pán huán, zhì háng zhēng yě. yǐ guì xià jiàn, dà dé mín yě.

Although ‘there is a difficulty in advancing,’ the mind (of the subject of the line) is set on doing what is correct. While noble, he humbles himself to the mean, and grandly gains the people.

young yin young yang young yin young yin changing yin young yang
I Ching transform
Water
Lake
Jié [60] Regulation; Restriction
Change
: 屯, . 媾, , . Liù èr: tún rú zhān rú, chéng mǎ bān rú. Fěi kòu hūn gòu, nǚ zǐ zhēn bù zì, shí nián nǎi zì.

The second ‘six’, divided, shows (its subject) distressed and obliged to return; (even) the horses of her chariot (also) seem to be retreating. (But) not by a spoiler (is she assailed), but by one who seeks her to be his wife. The young lady maintains her firm correctness, and declines a union. After ten years she will be united, and have children.

: , . , . Xiàng zhuàn: Liù èr zhī nán, chéng gāng yě. shí nián nǎi zì, fǎn cháng yě.

The difficulty (to the subject of) the second ‘six’, (divided), arises from, its place over the undivided line below it. 'The union and children after ten years' shows things resuming their regular course.

young yin young yang young yin changing yin young yin young yang
I Ching transform
Water
Fire
Jì jì [63] Consumation; Sated
Change
: 即鹿虞, 惟, , 吝. Liù sān: jí lù wú yú, wéi rù yú lín zhōng, jūn zǐ jī bù rú shè, wǎng lìn.

The third ‘six’, divided, shows one following the deer without (the guidance of) the forester, and only finding himself in the midst of the forest. The superior man, acquainted with the secret risks, thinks it better to give up the chase. If he went forward, he would regret it.

: 即鹿虞, 纵禽. , . Xiàng zhuàn: Jí lù wú yú, yǐ zòng qín yě. Jūn zǐ shè zhī, wǎng lìn qióng yě.

‘One pursues the deer without the (guidance of the) forester:’ - (he does so) in (his eagerness to) follow the game. ‘The superior man gives up the chase, (knowing that) if he go forward he will regret it:’ - he would be reduced to extremity.

young yin young yang changing yin young yin young yin young yang
I Ching transform
Lake
Thunder
Suí [17] Sucession; Pursuit
Change
: , 媾, , . Liù sì: chéng mǎ bān rú, qiú hūn gòu, wǎng jí, wú bù lì.

The fourth ‘six’, divided, shows (its subject as a lady), the horses of whose chariot appear in retreat. She seeks, however, (the help of) him who seeks her to be his wife. Advance will be fortunate; all will turn out advantageously.

: , . Xiàng zhuàn: Qiú ér wǎng, míng yě.

‘Going forward after such a search (for a helper)’ shows intelligence.

young yin changing yang young yin young yin young yin young yang
I Ching transform
Earth
Thunder
[24] Return; Turning back
Change
: 屯膏, , . Jiǔ wǔ: tún qí gāo, xiǎo zhēn jí, dà zhēn xiōng.

The fifth ‘nine’, undivided, shows the difficulties in the way of (its subject's) dispensing the rich favors that might be expected from him. With firmness and correctness there will be good fortune in small things; (even) with them in great things there will be evil.

: 屯膏, . Xiàng zhuàn: Tún qí gāo, shī wèi guāng yě.

'Difficulty is experienced (by the subject of the fifth line) in bestowing his rich favors:' - the extent to which they reach will not yet be conspicuous.

changing yin young yang young yin young yin young yin young yang
I Ching transform
Wind/Wood
Thunder
[42] Increase; Gain
Change
: , 泣血涟. Shǎng liù: chéng mǎ bān rú, qì xuè lián rú.

The topmost ‘six’, divided, shows (its subject) with the horses of his chariot obliged to retreat, and weeping tears of blood in streams.

: 泣血涟, . Xiàng zhuàn: Qì xuè lián rú, hé kě cháng yě.

'He weeps tears of blood in streams:' - how can the state (thus emblemed) continue long?

This translation of the YiJing classic text uses the original Chinese including the Xiàng zhuàn commentary converted to modern simplified characters and pinyin. The English translation is based on William Legge (1899) which is now out of copyright. We have changed some wording and converted to American spelling. We hope to replace this with a more modern translation.

See also