Chinese idioms about love
Some Chinese sayings concerning the allure and perils of love.
儿行千里母担忧 [兒行千里母擔憂]
When children travel far away the mother worries
Mothers will always worry about their children.
生活有爱幸福,为爱生活愚蠢 [生活有愛幸福為愛生活愚蠢]
A life of love is happy; a life for love is foolish
Love is not the most important thing.
感恩图报 [感恩圖報]
Gratefully returning kindness
Repaying a debt of kindness. The story is from the Zhou dynasty when the state of Wu was mounting a war against the state of Zheng. A Zheng fisherman offered to try to stop the conflict. He boldly went to the enemy general Wu Zixu and reminded him that his father had saved Wu's life a long time ago. The general then recalled the incident and in repayment of the kindness called off his attack on Zheng.
Roughly equivalent to: One good turn deserves another.
藕断丝连 [藕斷絲連]
Although the lotus root may be cut, its fibered threads are still connected
Friendship survives adversity.
笑一笑,十年少 [笑一笑十年少]
Just one smile makes you ten years younger
Happiness is the best cosmetic.
秀色可餐
A lovely sight to feast the eyes on
A beautiful woman.
Roughly equivalent to: A feast for the eyes.
度日如年 [度日如年]
Each day passes as a year
Time seems to pass very slowly.
Roughly equivalent to: Time drags on.
一日三秋
One day seems like three years
To miss somebody very much.
Roughly equivalent to: Absence makes the heart grow fonder.
千里送鹅毛 [千里送鵝毛]
A swan feather from a thousand miles away
Showing appreciation on receiving a gift that shows the sender has taken time and trouble to choose it. Traveling a very long way to deliver what seems to be a trifle. The tale is from the Tang dynasty, when Mian Bogai sent a gift of a special swan to the Emperor. However the feather was all that was left from a swan when he arrived. So this is a rejoinder when someone receives a gift that is seemingly of low value.
Roughly equivalent to: Don't look a gift horse in the mouth.
皮之不存毛将焉附 [皮之不存毛將焉附]
If the skin is missing hair can not grow
Everything needs its proper environment for nurture.
Roughly equivalent to: No man is an island.
爱屋及乌 [愛屋及烏]
Strong love that encompasses all, including the crow sitting on the roof
In love with everything in the world.
Roughly equivalent to: Love is blind.
舐犊之爱 [舐犢之愛]
The love of a cow licking her calf
An example of parental love and devotion. A biased assessment due to family ties - caring for one's own relatives.
Roughly equivalent to: The fruit does not fall far from the tree.
落叶归根 [落叶歸根]
Fallen leaves return to the root
Returning to place of birth.
Roughly equivalent to: There's no place like home.

倾城倾国 [傾城傾國]
Triumph over city and country
Overwhelm the entire area. Usually applied to a woman of outstanding beauty.
Roughly equivalent to: The face that launched a thousand ships.
爱不释手 [愛不釋手]
Locked in love's clutches.
香消玉损 [香消玉損]
Fragrance is dissipated; jade is broken
Spoken of on the death of a beautiful young woman.
Roughly equivalent to: Whom the Gods love die young.
一见钟情 [一見鍾情]
Upon first seeing fall madly in love
To fall in love at first sight.
百闻不如一见 [百聞不如一見]
Hearing a hundred times is not as good as seeing once
Delighted to meet you in person at last. Seeing at first hand gives valuable information. The story is of a Han dynasty veteran general Zhao Chongguo who went to see the situation for himself at the frontier rather than relying on secondhand reports. His wise analysis quickly solved the problem with the incursions of northern tribes.
Roughly equivalent to: Seeing is believing.
举案齐眉 [舉案齊眉]
Lifting the tray up to the eyebrows
Showing respect and affection for someone. It is a traditional show of respect to lift a tray high when presenting food to a respected guest. Lasting love and consideration.
千金买笑 [千金買笑]
A smile costing a thousand ounces of gold
A target that is very hard to attain. Spending lavishly to attract an alluring woman, A variant of the proverb uses ''horses bones' 买骨 instead of a smile but the meaning is the same - needless extravagance.
树高千丈叶落归根 [樹高千丈叶落歸根]
A tree may grow high, but its leaves always fall on its roots
People living far away will eventually comes back home.
Roughly equivalent to: Absence makes the heart grow fonder.
雪里送炭
Send charcoal in a snow storm
To offer assistance when it is needed.
Roughly equivalent to: A friend in need is a friend indeed.
指桑骂槐 [指桑罵槐]
Pointing to the mulberry tree when the locust tree is to blame
Deliberately deflecting criticism to someone or something else - often to protect friends or family.
月到中秋分外明, 每逢佳节倍思亲 [月到中秋分外明每逢佳節倍思親]
The moon is brightest at the Mid-Autumn Festival, and the feeling of homesickness will be strongest during the festival
Longing to see family from far away.
Roughly equivalent to: There's no place like home.
琴瑟和鸣 [琴瑟咊鳴]
Qin and harp in harmony
In blissful harmony. The story is from the Song dynasty when Zhao Mingcheng and Li Qingzhao fell in love and lived a life of bliss. They collected ancient inscriptions and played the guqin (type of zither) and harp together. Tragedy struck when the Jurchen invaded Shandong. The couple fled south to Hangzhou but Zhao died and Li spent 25 years as a mournful widow.
Roughly equivalent to: A match made in heaven.
情人眼里出西施
The lover's eye sees the legendary beauty of Xi Shi in his plain mistress
Beauty is in the eye of the beholder.
Roughly equivalent to: Love is blind.

不知肉味
Not notice the smell of meat
Totally entranced and distracted. The story is from the Analects of Confucius. The great sage was walking in woodland and heard someone performing Shao music. He was so entranced by the blissful sound that he could not be distracted even by the smell of roasting meat (then a rare treat).
Roughly equivalent to: Lost touch with reality.
破镜重圆 [破鏡重圓]
A broken mirror remade
A reunion after a couple are separated or patching up after a quarrel. There are several legends in China about a couple who on separation each took one half of a mirror (which used to be of bronze) and when they eventually they are reunited they found each other by matching up the two pieces of mirror.
倒屣相迎
Putting on shoes the wrong way aroung when greeting a guest
So keen to meet a guest that shoes are put on the wrong way around. Excitement about meeting someone idolized.
Roughly equivalent to: Go weak at the knees.
一狐之腋
The underfur of a fox
The underfur of a fox is so soft that is highly valued. Something of great value to someone.
酒肉朋友
Friends only for the food and drink
Cupboard love.
Roughly equivalent to: Fair weather friends.
离乡背井 [离鄉背井]
Leave one's own village
A stranger away from home.
高山流水
High mountains and flowing water
A description of beautiful music and by analogy a deep friendship.
Roughly equivalent to: Boon companion.
天作之合
Heaven made intimacy
Blissful affection.
Roughly equivalent to: Marriage made in heaven.
胶漆相投 [膠漆相投]
As close as glue and paint
A loyal and strong friendship.

Our proverbs come with full information. The modern Chinese characters are given first with links that give information on the character. As proverbs are so old you will often see them written using the traditional form of characters; so if some of the characters have been simplified the traditional form is shown in brackets and gray text. The characters are followed by the proverb (Chengyu) in pinyin. Next, there is a crude character by character transliteration into English, followed by a more accurate English translation. If this is a Chinese proverb alluding to history the meaning may still not be clear in English, so the general meaning follows. Finally some proverbs have fairly direct English equivalents, if so the English proverb is shown.
Our translations are in need of improvement, so please let us know your ideas. For background on the types and history of proverbs please see our guide.